Dowoiaans

27/08/2015 - 4 reacties

Stel je komt Ed tegen. Je schudt hem de hand, en dan…tja, dan wat eigenlijk he. Waar ga je het dan precies met hem over hebben? Hoe communiceer je met deze 2,5 jaar oude ontzettend lieve en ietwat stoute dreumes?
Hier een handleiding:

dowo: we noemen Ed altijd abang. Dat betekent grote broer in het Indonesisch. Maar Ed noemt zichzelf dus “dowo”
bibi: zo noemt hij Joep
nenek: zijn Indonesische oma
datok: zijn Indonesische opa
mema: zijn Marokkaanse oma
jedi: zijn Marokkaanse opa
tata: zijn Marokkaanse tante
iem: zijn Marokkaanse oom (die Karim heet)
boedi: zijn Indonesische tante (mijn zusje dus), en die heeft een vriendje die Olmo heet, maar Ed noemt hem dus “Elmo”.
bibi: zo noemt hij Joep.

miauw: kat/poes. Elke grijze kat noemt hij Baboe (naar Badu natuurlijk), en dan zegt hij erachteraan “olo huis”, oftewel: Badu is verhuisd. Ja, we hebben het hem goed uitgelegd. En elke zwarte kat noemt hij “iewie” naar Kiedis, de kat van mijn ouders.
wawa: verzamelnaam voor verschillende dieren. Het kan olifant, giraffe of kikker betekenen.
mimi: vogel. Elke willekeurige vogel: van pinquin tot een koolmees.
woefwoef: hond
pies: nee dus. Dat is vis.
hoehoehaha: is een aap, want een aap maakt zulke geluiden. En als Ed knor geluiden maakt, bedoelt hij dus een varken.
toktok: kip
nijn: konijn. Of Nijntje.

nana: banaan
appel: is appel, maar wat ik dan wel raar vind is dat hij geen wortel kan zeggen. Limoen weet hij wel, en ananas ook, al zegt hij “ananananana”. Ik heb ooit eens Jamie Oliver in zijn programma horen zeggen dat hij het erg belangrijk vindt dat kinderen veel groente en fruitsoorten kennen, en ik kan het daar alleen maar mee eens zijn.
Rode biet is piet, maar pit is ook piet en fiets is ook piet. En Ed heeft dus een paar keer “piet” geroepen naar een donkere man, dus we hebben hier al een paar keer hevig met hem over gesproken.

bata: kan van alles zijn. In of af, of uit of daar, of binnen of buiten.

Spatu: betekent schoen in het Indonesisch. Hij weet ook wat “kaki” betekent (voet). Hij verstaat al een aardig woordje Indonesisch en ook wat Marokkaans (arabisch). Dat versta ik echter niet, maar ik zal eens snel een cursus volgen want voor je het weet zit hij met zijn vader over mij te roddelen.

toettoet: auto. Boes is bus, tein is trein. En “woehhh” inclusief zijn armen wijd betekent “vliegtuig”

ood: brood.
ood met seertaats: brood met smeerkaas.
ood met piendaas: brood met pindakaas.
tat: patat (Ed is dus #teampatat)

Ed kan ook al tellen, al is alles “tien”, maar goed een kniesoor die daar op let.

Zonet zei LOML tegen hem “ok, je gaat zo op bed”, waarop Ed dus zei “ok! Hand erop!”.
We hebben geen idee waar hij dat geleerd heeft, we vermoeden op de creche. We zijn nu dus wel een beetje angstig voor wat voor dealtjes hij daar maakt.

Kortom: mocht je Ed dus tegenkomen, maak dan gerust een praatje met hem (alleen liever geen dealtjes).

Vorige post Volgende post

4 reacties

  • Reageer sigrid 27/08/2015

    hahaha! ik moest heel erg lachen om de PIET (gênant!) en om ‘ok, hand erop!’
    superinteressant hoe meertalige kinderen zich ontwikkelen, dus ik ben voor meer stukjes hierover! (hand erop?)

    ik vind het altijd leuk dat kinderen soms een term hebben die allesoverkoepelend is en dan ineens woorden hebben die heel specifiek zijn. ik las laatst in het ‘wat-zegt-kleine-sigrid’-boekje van mijn ouders “Kijk Sigrid, een auto!” – “Nee, dat is een Volkswagen.” :’) :’)

  • Reageer Aïsha 27/08/2015

    Hahaha heerlijk! Hier komt vaak bwoodje inaas (pindakaas), bwoodje meekaas (smeerkaas) of osjijnebwood (rozijnenbrood) langs

  • Reageer Madelon 27/08/2015

    Hahaha lekkerding. Hier wordt elke dag onderhandeld over het in de auto gaan. Baba (papa) auto? Opa oma auto? Oumi (arab oma) auto?

  • Reageer iooon 27/08/2015

    Ik kijk uit naar die brabbel fase 😀 zo schattig al die woordjesdiegeenwoordjeszijn

  • Laat een reactie achter